Общее·количество·просмотров·страницы

ян борщевский

ян борщевский, шляхтич завальня, Беларусь в фантастических рассказах, мистические иллюстрации, сказки, ужасы
ян борщевский, шляхтич завальня, Беларусь в фантастических рассказах, мистические иллюстрации, сказки, ужасы
ян борщевский, шляхтич завальня, Беларусь в фантастических рассказах, мистические иллюстрации, сказки, ужасы

Это иллюстрации художника Валерия Славука к книге Яна Борщевского "Шляхтич Завальня или Беларусь в фантастических рассказах". Эту книгу сравнивают со сказочным эпосом "Тысяча и одна ночь". Писалась на польском языке, ведь в то время даже само слово "Беларусь" было запрещено к употреблению. Мистика рассказов Я. Борщевского сравнима с творчеством Гоголя. Таиственные и загадочные сюжеты белорусского фольклора сотканы в этой книге. Она была полностью переведена на белорусский язык толко в 1990 году. Тогда-то и появилась в нашем доме. Я была еще совсем крошкой, но уже любила разглядывать жуткие картинки, ледянящие кровь своей детальностью и насыщенностью. Позже я прочла ее на едином дыхании, не смотря на то, что не очень жалую беларускую мову. 

8 комментариев:

Д. Винoxoдов комментирует...

> ...в то время даже само
> слово "Беларусь" было
> запрещено к употреблению...

Это миф. В официальных документах было предписано употреблять термин "Западный край", но слово "Беларусь" никто не запрещал к употреблению.

Кстати, у Славука есть ещё несколько потрясающих иллюстраций к "Шляхтичу", не вошедшие в книгу. Они хранятся в Витебском литературном музее.

Да, а фамилия "Барщевский" по-русски пишется через "а".

♥ Inme ♥ комментирует...

Приветик)
Да-а) Иллюстрации интересные!) Даже взглядом всё сразу не охватить, нужно всмотреться, чтобы увидеть) Ну вот... теперь мне тоже захотелось непременно почитать) Заинтересовала!^^

ahinesa комментирует...

Комментирую специально для Д.Виноходова:
Я не пишу литературный труд и мне все равно какой термин был запрещен к употреблению. К тому же фамилия Яна встречается в одних источниках с буквой "а", а в других с буквой "о". Поди разберись, как надо.
Но все же спасибо за комментарий.

Д. Винoxoдов комментирует...

> Я не пишу литературный труд
> и мне все равно какой термин
> был запрещен к употреблению.

Так дело-то в том, что запрещён он вовсе не был.
:)

Как книга Барщевского могла бы быть опубликована в СПб под таким названием, если бы слово "Беларусь" было запрещено к употреблению?

> ...фамилия Яна встречается в
> одних источниках с буквой "а",
> а в других с буквой "о".
> Поди разберись, как надо.

В таких случаях следует обращаться к словарям. А "Русский биографический словарь" Половцова даёт единственно верный вариант - "Барщевский".

Удачи!

ahinesa комментирует...

Говоря о термине я имела в виду "западный край", упомянутый вами выше.
А что касается словарей, то мне, честно говоря, некогда высматривать там такие мелочи. Других дел по горло. И если для вас так принципиально важно, чтоб я с вами согласились, что не права, то пожалуйста: я не права, но исправлять ничего не стану.
А вам доставляет удовольствие критиковать других, верно?

Harnett-Hargrove комментирует...

This looks like an interesting, intriguing read. Thanks for the head-up. -J

Анонимный комментирует...

Пускай за неточные данные отвечают те, кто пишет комментарии к книге, в которой они и публикуются.
Если ещё и их проверять, то...

Кстати, да - фамилии правильнее писать так, как они произносятся на родном языке: если по белорусски Барщевский, то и по русски так, не свой лад не пререкраивают - Джонсон в России Ивановым не называется, если только сам не захочет, чтобы его
так "перевели".

Анонимный комментирует...

Большое спасибо и за картинки, и за краткий комментарий! Не обращайте внимания на критику!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...